Kalese

Ruth1:16-17

Memory Verses From the Book of Ruth

Elimelèk ɨ ndù ilaʼ i Muwàb ŋêyn ìsas i ndo nɨ̀ ŋweyn i 1-2 À nà n-ghɨ ɨtuʼ ɨ fɨli, jæ ta ka tɨfôyntɨ̀ zɨtɨ nà saʼ Isìlæ̀, jèŋ î lì ɨ ku. Wul ɨ̀ ndô Efɨ̀là ɨ̀lvì, izɨyn i ŋweyn ɨ ghɨ Elimelèk, wu chî a ntèʼ Betɨ̀làhêm ilaʼ i Judà, ɨ lù sɨ ndù sɨ chitɨ sɨ koʼ ilaʼ i Muwàb. Wù n-læ se sɨ ndù ɨ lì wî ŋweyn Nàwumì nɨ̀ woyn ŋweyn woyn ghɨ lûmnɨ̀ ghɨ̀ bò, azɨyn a àŋena ghɨ Malòn nɨ̀ kiliyòn. Àŋena ndù tì ɨ nà sɨ chî koʼ afu. 3 Elimelèk ɨ læ kfɨ. Nàwumì ɨ faŋ kɨ ŋêyn woyn ŋweyn ghì ghɨ̀bò. 4 Woyn nâ ghì ɨ ndù ghɨ̀kì a Muwàb, azɨyn a àŋena ghɨ Obà nɨ̀ Lût. Àŋena chi a Muwàb chem ndû bèŋsɨ̀ ìvɨm, 5 Malòn ŋêyn Kiliyòn ɨ fi boŋ kfɨtɨ, Nàwumì ɨ faŋ bula lum nɨ̀ woyn.Elimelèk ɨ lù sɨ ndù sɨ chitɨ sɨ koʼ ilaʼ i Muwàb ŋêyn ghelɨ ŋweyn Nàwumì ɨ kasi kfa sɨ a Betɨ̀làhêm ŋêyn Lût 6 Nàwumì ɨ læ yvɨ na Bôbo Fɨyini boysɨ meyn ghelɨ ŋweyn, ɨ̀ nì ɨfwo ɨ yɨnɨ koʼ sɨ̂ àŋena, wu baʼtɨ ɨ̀fwo ɨ lù sɨ ilaʼ i Muwàb ŋêyn ghɨ̀ki woyn ŋweyn ghì. 7 Àŋena lù ɨ nà sɨ kasî ndû sɨ a Judà. Nàwumì ɨ kasi kfa sɨ a Betɨ̀làhem ŋêyn Lût 8 Nàwumì ɨ fvɨ chem a dzɨ ɨ bè sɨ̂ àŋena na, “Yì kasi ndù nà chî zɨ̂ ghɨ̀nà ɨ ghi. Bô Fɨyini nɨn tòʼnɨ̀ nɨ̀ zɨ̀ kɨ̀mɨ ta yì tî nà tôʼnɨ̀ nɨ̀ mà, ghesɨ̀ ghelɨ ghèyn a ghɨ ndù meyn tèyn. 9 Mɨ n-jêm na, Fɨyini fɨ ni, yì nî fì kèli ghɨ̀lum, nà chî kɨ nô ɨ sisɨ ndosɨ.” Nàwumì ɨ taŋi tì ɨ toŋtɨ àŋena ɨ bè na àŋena faŋ ajûŋ. Mɨtì, àŋena zɨ̀tɨ̀ ɨ nà sɨ dzɨ-à, 10 to-a, bê na, “Ghesɨ̀nà nɨn kasî kfâ kɨ a yi ilaʼ amoʼ, nà chi-à.” 11 Nàwumì ɨ tuynsɨ ɨ bè na, “Yì kasi a wôyn ghem. Yi n-yeyn ngeʼ gvî nô sɨ ni gha a ma ibàm a? A mà ti n-ghɨ tèyn ma mà kàʼ a mà fî bzɨ woyn, na yì mala a? Naomi Loses Her Husband and Sons 1 In the days when the judges ruled, there was a famine in the land. So a man from Bethlehem in Judah, together with his wife and two sons, went to live for a while in the country of Moab. 2 The manʼs name was Elimelek, his wifeʼs name was Naomi, and the names of his two sons were Mahlon and Kilion. They were Ephrathites from Bethlehem, Judah. And they went to Moab and lived there. 3 Now Elimelek, Naomiʼs husband, died, and she was left with her two sons. 4 They married Moabite women, one named Orpah and the other Ruth. After they had lived there about ten years, 5 both Mahlon and Kilion also died, and Naomi was left without her two sons and her husband. Naomi and Ruth Return to Bethlehem 6 When Naomi heard in Moab that the Lord had come to the aid of his people by providing food for them, she and her daughters-in-law prepared to return home from there. 7 With her two daughters-in-law she left the place where she had been living and set out on the road that would take them back to the land of Judah. 8 Then Naomi said to her two daughters-in-law, “Go back, each of you, to your motherʼs home. May the Lord show you kindness, as you have shown kindness to your dead husbands and to me. 9 May the Lord grant that each of you will find rest in the home of another husband.” Then she kissed them goodbye and they wept aloud 10 and said to her, “We will go back with you to your people.” 11 But Naomi said, “Return home, my daughters. Why would you come with me? Am I going to have any more sons, who could become your husbands? 12 Yì kasi kfa ndù a wôyn ghem, ma dvɨyn meyn chwò sɨ fì sɨ mala. A mà ti nà n-bu kelɨ mɨ ìkfâʼtɨ̀ sɨ fì sɨ mala kɨ̀ nô layn, ɨ̀ chi bzɨ woyn woyn ghɨ lûmnɨ̀, 13 a yì duʼi nà chîtɨ̀ kɨ chitɨ na àŋena læ̂ lèma koʼ ɨ̀ màla zɨ̀ a? Yì kàʼ yi bû faŋ kɨ̀ têyn tɨ̀ màla. Wôyn ghem, ngeʼ koli meyn mà chwò ta yì kòli zɨ. Bô Fɨyini beyn meyn jɨm sɨ̂ mà.” 14 Ta wù tàŋi tî, àŋena fi bɨ̀sà kɨ nɨ̀ ìdzɨ-ì. Yi ghaʼ Obà ɨ toŋtɨ nà lum nɨ̀ ŋweyn ɨ kasi kfa, mɨtì Lût ɨ to ndu kɨ a ŋweyn ibàm. 15 Nàwumì ɨ kæ bè sɨ̂ Lût na, “Ba wà yeyn meyn ta fɨ̀f ɨ̀ zyâ kàsi meyn ndù sɨ nà chî ŋêyn ghelɨ ŋweyn, koʼsɨ̂ mɨ̀yìnì mɨ̀ àŋena? Ndù a ŋweyn ibàm.” 16 Mɨtì, Lût ɨ bèynsɨ̀ na, “Ka wa n-fì bè na mà kasi sɨ a wa ibàm. Wà n-ghɨ mɨ sɨ ndù wo a ghesɨ̀và ndu kɨ̀ amoʼ, wà na chi nô mɨ ɨ wo, a ghesɨ̀và na chî kɨ afu, ghelɨ̀ ghya ɨ ghɨ ghelɨ̀ ghem, Fɨyini fyafɨ ɨ ghɨ kɨ Fɨyini femfɨ. 17 Ghɨ læ̀ gvɨ̀mì nô mɨ wo vâ, a ghɨ gvɨmi ma kɨ̀ afu. Iwo i yilû-ì læ̂ gwòsɨ̀ ghesɨ̀và, a bu kɨ ikfɨ, njvâ Bô Fɨyini ɨ ku ma.” 18 Nàwumì ɨ yeyn tî ta Lût sɨ kâyntɨ̀ kɨ akfɨtɨ ɨ visi ndù nɨ̀ ŋweyn. 19 Àŋena jelɨ kɨ têyn ɨ dyàŋ chem a Betɨ̀làhêm. Ntèʼ ɨ nèʼà kɨ ì jɨ̀m. Ghɨ̀ki ɨ nà bɨf nâ, “A ti bè na ɨwêyn nɨ̀n ghɨ kɨ nô Nàwumì tèyn a?” 20 Wu bè sɨ̂ àŋena na, “Ka yì fî tòŋtɨ mà na Nàwumì, yì na kwo toŋtɨ̂ kɨ mà na Màwumia bòm ta Bò ɨ̀dwaʼ ɨ̀jɨ̀m beyn meyn jɨm sɨ̂ mà.” 21 “Mɨ n-læ lù afêyn kelɨ kɨ ɨ̀fwo ɨ̀jɨ̀m, Bôbo Fɨyini nî, ma kasi kfa kɨ nɨ̀ ɨ̀wu

Memory Verses From the Book of Ruth Read More »

Ibzɨ i Jisòs – The Birth of Jesus

Ibzɨ i Jisòs 1 A nà n-ghɨ kɨmɨ ɨtu’ nâ ghè, Àgusitùs ɨ fòyn Rome ɨ fvɨ̀sɨ̀ ìsa’ i li na ghɨ nya’ nô mɨ ìzɨyn i nda. 2 Azɨyn nâ kèynà nɨn ghɨ akî a ghɨ n-læ nyà’ sɨ asɨ kɨ̀ ta Kìlinùs ko’ sɨ a bò ntè’ a Silìyà. 3 Nô mɨ ndà ɨ kasi ndù a àŋena ila’ sɨ nyà’ iyi ŋweyn izɨyn i. 4-5 Josèf ɨ fvɨ̀ sɨ a ntè’ Nazalèt a Galìlî ɨ ko’ a Betɨ̀làhêm a Jùdiyà ma a ti a ntè’ nɨ̀ fòyn Devìt bòm ta wù nà n-ghɨ wul ìsas i ndo nɨ̀ Devìt. Wù na n-ndû sɨ nyà’ azɨyn a ŋêyn Mèli ta wu nà n-ndû sɨ a wi. A ghɨ tì Mèli ghɨ ɨlvâ. 6 A nà sɨ ghɨ ta àŋena bu ghɨ kɨ afu, ɨlvɨ kfeyn ta ka wù bzɨ. 7 Wu bzɨ wayn ngòyn nɨ̀ ŋweyn, a ghɨ wayn lûmnɨ̀, ɨ lɨmtɨ ŋweyn nɨ̀ ɨ̀byâs ɨ ndzɨsɨ ɨ nyɨ̀ŋsɨ̀ ŋweyn a fɨ̂kɨ̀ ghê a nyamsɨ nà n-yɨ ateyn bòm ta alê’ a nà n-bu ghɨ wi a ndo ghè a ghelɨ ghɨ jelɨnɨ nà n-gvî chi ateyn. Nchìsɨ Fɨ̂yìnìsɨ̀ ɨ fè’tɨ̀ ntûm wàyn sɨ̂ nchìsɨ bzɨsɨ 8 A nà n-ghɨ kɨmɨ achi nâ ghè, nchìsɨ bzɨ sɨ lisɨ ghɨ abàs ila’ nâ ghè, chî bzɨsɨ àŋena ɨtwa’ nɨ̀ntu’. 9 Kɨ̀ têyn, nchì Bôbo ì lì ɨ fvɨ̀ a àŋena ikè’, ibayn i gha’nɨ-i nɨ̀ Fɨ̀yìnì fɨ jɨŋ kali àŋena, àŋena nà fâyn nô sɨ a ŋaŋ. 10 Nchì Bôbo nâ zɨ̀ ɨ bè sɨ̂ àŋena na, <<Ka yì fayn, mɨ n-gvî nɨ̀ ntum ì jùŋ sɨ̂ zɨ̀, yi ghɨ sɨ fu isaŋlɨ sɨ̂ ghelɨ ghɨ̀ jɨ̀m. 11 Ghɨ bzɨ meyn Mbœ̀sɨ̀ sɨ̂ zɨ̀ layn a nte’ nɨ̀ Devìt, a ghɨ Bôbo vzɨ̀ a ghɨ chò’ meyn lèm. 12 Ɨyêyn nɨ̀n ghɨ nchwæ sɨ̂ zɨ̀. Wayn àteyn nɨn ghɨ ma ghɨ lɨ̀mtɨ nɨ̀ ɨ̀byâs ɨ ndzɨsɨ ɨ̀ nyɨ̀ŋsɨ̀ a fɨ̂kɨ̀ ghê a nyamsɨ nɨn yɨ ateyn.>> 13 Kɨ̀ sɨ ɨlvɨ, anôyn a nchìsɨ Fɨ̀yìnì a li-a ɨ gvi kfeynsɨ ɨ nà sɨ ko’sɨ̂ Fɨ̀yìnì bê na: 14 <<Iko’sɨ i Fɨ̂yìnì nɨn chem nô alè’ a ngaŋtɨnɨ-a iyvɨ, mbôynɨ̀ ɨ ghɨ a nse sɨ̂ ghelɨ ghì a wù n-kôŋ!>> 15 Nchìsɨ Fɨ̂yìnì nâ sìsɨ̀ ɨ visi àŋena ɨ kasi ko’ sɨ iyvɨ, àŋena dù’ì ɨ na sɨ bê kɨ sɨ a àŋena ngeŋsɨ na, <<Ghesɨ̀nà dyaŋ a Betɨ̀làhêm yeyn iwo yèynì a yi gàyn, Bôbo nî na ghesɨ̀nà keli têyn.>> 16 Àŋena taŋi tì ɨ làli kɨ lali ɨ lu ndu yeyn Mèli ŋêyn Josèf nɨ̀ wàyn, wu nyɨŋ a fɨ̂kɨ̀. 17 Àŋena yeyn tî ɨ fè’tɨ̀ ìwo zɨ̀ a nchì Fɨ̀yìnì nì bè sɨ̂ àŋena kûm wayn nâ wèyn. 18 A nà yvɨ nô mɨ ndà iwo zɨ̀ a nchìsɨ bzɨ nâ sìsɨ̀ bè, wu nà kayn kɨ kayn. 19 Mɨtì Mèli bosi lèm àwo nâ kèynà a ŋweyn ikfà’tɨ̀, kɨ faŋ kɨ faŋ. 20 Nchìsɨ bzɨ sìsɨ̀ ɨ kasi lù ɨ nà ko’sɨ̂ Fɨ̀yìnì fî tɨm tɨ̀kfɨm sɨ̂ nfeynfɨ kûm àwo kì a àŋena nà n-sɨ ghɨ ma ghɨ yeyn meyn fì yvɨ, kɨ̀ ta ghɨ nì bè sɨ̂ àŋena. The Birth of Jesus 1 In those days Caesar Augustus issued a decree that a census should be taken of the entire Roman world. 2 (This was the first census that took place while Quirinius was governor of Syria.) 3 And everyone went to his own town to register. 4 So Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee to Judea, to Bethlehem the town of David, because he belonged to the house and line of David. 5 He went there to register with Mary, who was pledged to be married to him and was expecting a child. 6 While they were there, the time came for the baby to be born, 7 and she gave birth to her firstborn, a son. She wrapped him in cloths and placed him in a manger, because there was no room for them in the inn. The Shepherds and the Angels 8 And there were shepherds living out in the fields nearby, keeping watch over their flocks at night. 9 An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified. 10 But the angel said to them, “Do not be afraid. I bring you good news of great joy that will be for all the people. 11 Today in the town of David a Savior has been born to you; he is Christ the Lord. 12 This will be a sign to you: You will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger.” 13 Suddenly a great company of the heavenly host appeared with the angel, praising God and saying, 14 “Glory to God in the highest, and on earth peace to men on whom his favor rests.” 15 When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another, “Letʼs go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has told us about.” 16 So they hurried off and found Mary and Joseph, and the baby, who was lying in the manger. 17 When they had seen him, they spread the word concerning what had been told them about this child, 18 and all who heard it were amazed at what the shepherds said to them. 19 But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart. 20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, which were just as they had been told.

Ibzɨ i Jisòs – The Birth of Jesus Read More »

Scroll to Top